kültür

Deyimbilimin anlamı "çarkta sopa" ve kökeni tarihi

İçindekiler:

Deyimbilimin anlamı "çarkta sopa" ve kökeni tarihi
Deyimbilimin anlamı "çarkta sopa" ve kökeni tarihi
Anonim

Dil biliminin son derece ilginç bir bölümü, tek bir simgeye benzer anlamdaki istikrarlı kelime kombinasyonlarını inceleyen bir bölümdür. Bunlara ifade birimleri denir. Bu tür oluşumların birkaç türü vardır. Öyleyse, anlatımsal eklemeler, bütüncül bir kavramın anlamı, örneğin "bir solucanı öldürmek" ifadesinde olduğu gibi anlamlarıyla motive edilmediğinde, kelime kombinasyonlarıdır.

“Tekerleklere sopa koymak”: deyimin anlamı

İfadeye dahil edilen jetonların her biri, ifadenin genel anlamını oluşturan mecazi bir anlam kaydedebilir. Bu durumda, önümüzdeki ifade birliğini görüyoruz. Bir örnek, söz konusu kombinasyon.

Image

“Tekerleğe yapışmak” ifadesinin anlamı kaşlarını çattı. Bu nedenle, birisinin planın uygulanmasında kasıtlı olarak bazı işlere müdahale ettiğini vurgulamak istediklerini söylüyorlar.

Modern anlamda, çoğu zaman yetkililerin, yaratıcı insanlara bürokratların, düşünürlerin, yenilikçilerin taze fikirlerinde, işlerinde veya keşiflerinde ortaya çıkardıkları engellerden bahsediyoruz.

“Tekerleklere yapıştırma çubukları” ifadesinin kökeni tarihi

Bu kombinasyonun kökeni hakkında bir fikir birliği yoktur. “Tekerleğe yapışmak” ifadesinin anlamı, böyle bir eylemin doğrudan anlamına geri dönebilir.

Image

Dolayısıyla, bu bakış açısı, sanki bu devrim, gerektiğinde, araba, vagon veya diğer bazı ulaşım araçlarının ilerlemesini yavaşlatmak / durdurmak için özel çubuklar kullanma geleneğinden doğmuş gibi ifade edilir. Böylece, kökeni fiziksel etkiye bağlı olan "tekerleklere bir çubuk sokun" ifadesinin sabit bir kombinasyonu vardı.

Kelimenin eş anlamlıları "stick in wheels"

Rus dilinde pek çok kelime ve ifadenin benzer anlamdaki “iki katına” sahip olduğu bilinmektedir. Söz konusu kombinasyon bir istisna değildir. “Tekerleklere sopa koymak” deyiminin anlamı sadece “engel”, “verme”, “müdahale etme”, “karşı koyma”, “koparma” değil, aynı zamanda “boğazda kemik olma”, “haline gelme” anlamına gelir. yolun karşısında (yolda biri) ”, “ ayaklarınızı altına kütükler atmak ”, “ bir engel (engel) olmak ”, “ engelleri düzeltmek ”, “ kartları karıştırmak ”, “ yolu geçmek ”, “ bacakları bağlamak ve eller."

Image

Genel olarak, "tekerleği tekerleğe koy" ifadesi eşanlamlıdır - "müdahale" anlamına gelen herhangi bir kelime veya kombinasyon, "bir sorun yarat".

Görünüşe göre tamamen Rusça olan bu ifadenin, diğer Avrupa dillerinde aynı anlama sahip analogları olması ilginçtir. Fransızcadan gelen çeviriler tıpkı Rusça'da olduğu gibi, İngilizce'den - “birisinin tekerleğine konuştu”, İspanyolca'dan - “ayak tabanını koy”, Almanca'dan - “birinin ayaklarına sopa atmak” gibi geliyor. Gördüğümüz gibi, birçok insan benzer bir anlama sahip kararlı ifadeler kullanmaktadır.