kültür

Nasıl Yapılır: Sankt Petersburg veya Saint Petersburg. İngilizce toponym yazma

İçindekiler:

Nasıl Yapılır: Sankt Petersburg veya Saint Petersburg. İngilizce toponym yazma
Nasıl Yapılır: Sankt Petersburg veya Saint Petersburg. İngilizce toponym yazma
Anonim

İngilizce yazımdaki en yaygın hatalardan biri her zaman Petersburglular tarafından, şehirlerini tanımlayan veya adresi harflerle gösteren olarak yapılır. İngilizce "St. Petersburg" kelimesi, hem etkenle hem de onsuz, transkripsiyon ve harf çevirisi ve çeşitli faktörlerden dolayı yapılan diğer hataların bir karışımı ile yazılmıştır. İngilizce'de "St.Petersburg" un nasıl yazılacağını bulalım.

Bir toponymün ortak yazımı

Önce neden ve nasıl hecelendiğini belirlemelisin: Sankt Petersburg veya Saint Petersburg.

Image

St.Petersburg, diğer ülkelerden gelen turistler için cazip şehirlerden biridir. Saraylar, tiyatrolar, bahçeler, canlı tarih ve belirgin kültür ile ünlüdür. Turistler dünyanın her yerinden akın ediyor, şehir merkezi giderek çok dilli oluyor, kafede giderek İngilizce bir menü bulabilirsiniz. Rusya'nın kuzey başkentine harika bir yolculuktan sonra, hevesli yabancılar seyahat edenler için web sitelerinde çok fazla yorum bırakıyor. Onları kaydırarak, uluslararası iletişim dilinde "St.Petersburg" kelimesini yazmak için bir tire kullanmadıklarını, daha ziyade, ilkini azaltırken bu iki kelimeyi boşlukla yazdıklarını görebilirsiniz.

Amerikan, Avustralya ve İngiliz coğrafi atlaslarında St.Petersburg için sadece iki isim var, bu "St.Petersburg" veya "Saint Petersburg". Sankt Petersburg, daha önce de belirtildiği gibi, yanlış bir seçenektir. Gerçek şu ki, İngilizce'de tire ve tire kullanımı yaygın değildir. Bu nedenle, bu durumda şehrin adı genellikle bir boşlukla yazılır.

Örneğin, Rusça'da İngilizce New York kelimesi "New York", "New Hampshire", New Jersey - "New Jersey" olarak, "New Jersey" olarak Rhode Island Rusça "Rhode Island" ve ünlü Los Angeles - "Los Angeles" da.

Şehir adlarının Rusça'dan İngilizce'ye çevirilerinin örneklerini ele alırsak, içlerinde gerçek bir çeviri nedeniyle kalan tire işaretleri olan Rostov-on-Don'u (Rostov-on-Don) görebilirsiniz. Ulan-Ude, Petropavlovsk-Kamchatsky (Petropavlovsk-Kamchatsky) gibi bir tire (Ulan-Ude) ile yazmak da gelenekseldir.

Transkripsiyon ve harf çevirisi

Çoğu zaman, harf çevirisi şehirlerin ve ülkelerin adlarını belirlemek için kullanılır ve ancak o zaman toponimler zamanla konuşmada başka formlar alabilir.

Peki, doğru olan: Sankt Peterburg veya Saint Petersburg? İlk durumda, harf harflerle yazıldığında alfabeye uygun olarak harf çevirisi teknikleri kullanıldı. Buna aynı zamanda transkripsiyon da denebilir, çünkü bu kelime aynı şekilde telaffuz edilir.

Image

Genel olarak, harf çevirisi, karakterlerin eşit değerde alfabenin belirli karakterlerini kullanarak bir dilden diğerine aktarılması için dilsel bir yöntemdir. Bu, isimleri çok hassas bir şekilde aktarır, sesleri netleştirmek için ek karakterlerin eklenmesine izin vermez. Transkripsiyon ayrıca ismin telaffuzunu da iletir, daha doğru bir ses spesifikasyonu için ek dil karakterleri eklemek gelenekseldir.

Başlık çevirisi

Uygun isimler asla çevrilmez, ismi aktarmak için karışık bir transliterasyon ve transkripsiyon yöntemi kullanılır. Komik gerçek şu ki, St.Petersburg şehrinin adı artık yerli Rusça değil ve St.Peter (St Petersburg - St.Peter şehri) onuruna yaratılmış olmasına rağmen, İlk Peter tarafından davet edildi, yabancı uzmanlar kendi yollarıyla kaydetti ve seslendirdi. Sonuç olarak, ad Almanca sürümde düzeltildi. Bu nedenle, İngilizce olarak, St Petersburg veya Saint Petersburg yazmak doğru, Almanlar için bir Alman seçeneği olarak Sankt Petersburg kalıyor.

Image

Bu kentin adıyla böyle ilginç bir dilbilimsel paradoks oldu.