kültür

Ülkemizde ve "yabancı topraklarda" kıyafetler hakkında atasözleri

İçindekiler:

Ülkemizde ve "yabancı topraklarda" kıyafetler hakkında atasözleri
Ülkemizde ve "yabancı topraklarda" kıyafetler hakkında atasözleri
Anonim

Genellikle Rusça ve İngilizce konuşan dünyaların kültürel gerçeklerinin ne kadar yakından iç içe olabileceğinden şüphelenmiyoruz. Bazen bazı atasözleri “popüler” kitlelerin hareketi nedeniyle bir ülkeden diğerine sorunsuz geçer. Yurtiçinde ve yurtdışında bilgi yaymaktan sorumlu kişilerdir.

Giyim, insanlığın evrensel gereksinimidir

Giyim teması en acil olanlardan biridir. Ve İngiltere ve Rusya'nın kıyafetleri hakkında halk atasözlerine bakarsanız, açık bir benzerlik görebilirsiniz. Ayrıca, İngilizce konuşan dünyanın Rus gerçeklerine tam olarak uymayan özelliklerine rastlama şansı da var. Tercüme ile ilgili kıyafetler hakkındaki İngiliz atasözlerine bakalım.

Kelimenin çevirisi ile atasözleri

İki yüzlü bir kişiyi karakterize etmek için kullanılan en ünlü ifade - ve koyun giysilerindeki kurt, Rus gerçeklerine uygun olarak - “koyun giysilerindeki bir kurt” a çevrildi.

Zor bir finansal durum hakkında konuştuğumuzda, analogu İngilizce olan “kemeri sıkılaştır” ifadesini kullanıyoruz - kişinin kemerini sıkmak için.

Yüksek kaliteli iş söz konusu olduğunda, genellikle “kollarınızı sıvamak için” ifadesini kullanırız, İngilizce'de aşağıdaki yazışmaları bulabilirsiniz - birinin çevirisi bizim ifademizle aynı olan kolları sıvamak için.

Image

Giysiler hakkındaki bu atasözü, bir kişinin ciddi bir konuya başlamaya ve iyi niyetle yerine getirmeye hazır olduğundan bahseder.

Kendi fonlarımızın kaybı ile ilişkili zimmete geçirme hakkında konuşursak, “gerçekliğin cebinden çıkar” diyoruz, bu da İngilizce gerçekliklere şöyle yansıyor: birinin cebinden çıkar (kelimenin tam anlamıyla: “kendi cebinden çıkar / tasarruf”).

Kırgın haysiyet söz konusu olduğunda, birisinin "belden aşağı vurduğunu" söylüyoruz. İngilizce olarak, bu, kemerin altındaki birine vurmak için ifadeye yansıtılır.