kültür

“Yemlikteki köpek” ifadesi ne anlama geliyor? Deyimin anlamı

İçindekiler:

“Yemlikteki köpek” ifadesi ne anlama geliyor? Deyimin anlamı
“Yemlikteki köpek” ifadesi ne anlama geliyor? Deyimin anlamı
Anonim

Rus dilinin büyük ve güçlü olarak adlandırılmasına şaşmamalı. Kurucu kelime dağarcığı gerçek servettir. Ve tüm bu ihtişamın ortasındaki gerçek elmaslar, şüphesiz sayısız deyimdir. Konuşma ve edebi konuşmayı zenginleştiriyor, dekore ediyor ve özellikle etkileyici hale getiriyorlar.

Deyimin anlamı

Birbirleriyle görüş alışverişinde bulunurken, bazen konuşmada bir veya başka bir sabit ifade kullandığımızı bile fark etmiyoruz, bunlar dilde çok organik olarak yazılıyor. Ve en ilginç şey, halk veya kitap terimlerini telaffuz ederken, iç anlamlarını pek düşünmüyoruz. Ve hatta daha da kökeni. Ve eğer birisi aniden “yemlikteki köpek” ifadesinin ne anlama geldiğini sorduğunda, hemen ne cevap vereceği bulunamazdı. Rağmen oldukça sık kullanılır.

Image

Deyimsel sözlüklerden biri deyimin anlamını bu şekilde açıklar: bir başkasının tamamen gereksiz olan bir nesneyi, şeyi, tutumu, fırsatı kullanmasına izin vermediği bir durumu belirtir. Bu ifadeyi, elbette, kişi ile ilgili olarak onaylamayan bir tonla kullanmak alışkanlıktır. Bununla birlikte, bir grup insandan, sosyal bir kolektiften ve hatta bütün bir devletten söz ederken bile uygulanabilir. Ve anlamı şeffaftır: tüm bu varlıklar bir şeye sahip olduğunda, ancak kendileri bunu kullanmazlar ve başkalarının bunu yapmasına izin vermezler.

“Yemlikte köpek” ifadesinin kökeni tarihi

Her şeyden önce, çağdaşlar bu adı taşıyan bir televizyon filmini hatırlıyorlar. “Yemlikteki köpek” ifadesinin ne anlama geldiğini belirlemek için kişinin dans etmesi gerektiğinden emindir.

Bazıları kasetin komedi Lope de Vega'ya vurulduğunu hatırlayacaklar. Ancak herkes, hem kaynak hem de “Hay in Dog” filminin hangi nedenle adlandırıldığını anlamayacaktır. Bu ifadenin kökenini öğrendiğimizde, bunun iki bakış açısı olduğu anlamına gelecektir.

Image

Birincisine göre, Ezop'un isimsiz masalı. Samanda uzanmış ve ona yaklaşmak isteyen atlarda tehditkar bir şekilde büyüyen bir köpeğe atıfta bulunur. “Eh, utanmaz bir yaratık, ” bir at duramadı. “Ve sen saman yemiyorsun ve içeri girmemize izin vermiyorsun.” Bu ahlaktan türetilir: yaşa, derler ve başkalarının yaşamasına izin verir.

İkinci görüş Rus folkloruna giriyor. Bunun atasözünün kesilmiş bir şekli olduğuna inanılıyor: "Köpek yemlikte yatıyor, yemiyor ve sığır vermiyor."

eşanlamlılar

“Yemlikteki köpek” ifadesinin ne anlama geldiğini öğrendikten sonra, benzer bir anlama sahip kararlı ifadeleri kolayca bulabilirsiniz. Bu, "ne kendim ne de diğeri" ifadesini içerebilir: Peki, ne, ahbap, bu dacha ile karar verir misin? Bir şey yapmak ve sonra - ne kendisi ne de başkaları için gereklidir. ” Bu durumda, söz konusu ifade uygundur.

“Ben kendime bir lanet (ler) vermeyeceğim ve bir başkasına vermeyeceğim” gibi benzer bir durumu açıklayan bu tür ifadeler, “yemlikteki bir köpek” ile tamamen aynı anlama sahiptir. Ve dolaylı olarak: "Taşımak zor, ama atmak üzücü."

Image

Bu arada, benzer bir paralel diğer Avrupa dillerinde izlenebilir, bu da bir tür açgözlülük, açgözlülük ve diğer insanlara karşı düşmanca bir tutum olarak samandaki bir köpeğin imajının eski kökeni hakkında bir varsayım yapmamızı sağlar.

İngilizce ifade birimi (yemlikteki köpeği ("yemlikteki köpek") ve Fransızca n'en mange pas et n'en donne pas ("yemez ve vermez") ve le chien du jardinière ("bahçıvan köpeği"), "yemlik köpeğimiz" ile aynı anlama sahiptir.

karşıtların

Kural olarak, deyimsel zıtlıklar, örneğin eşanlamlılardan çok daha az yaygındır. “Yemlikteki köpek” ifadesinin ne anlama geldiğinin tersi olan Zıt-deyimler, Rus dilinin modern sözlüklerinde sabit değildir.

Belirli bir bağlamda aşağı yukarı, “istediğiniz kadar” ifadesi benzer bir anlama sahiptir: “Vanka öyle diyor: gerçekten tüm bunlara ihtiyacım var mı? İstediğin kadar al. ”

Image

Hafif bir abartıyla, havari James'in Mektubu'ndan gelen ifade bir zıt anlamlı olarak düşünülebilir: “Tüm vermek iyidir.”