kültür

"Saryn uçta". Ne demek, “Isırmak için Saryn”?

İçindekiler:

"Saryn uçta". Ne demek, “Isırmak için Saryn”?
"Saryn uçta". Ne demek, “Isırmak için Saryn”?
Anonim

Rus dili, yüzyıllarca çeşitli milletlerden insanların kültürünü özümsemesi bakımından ilginçtir. İçinde anlaşılmaz ve açıklanamaz bir çok şey var. Örneğin, Rus ordusu cesurca onlara karşı durduğunda düşmanları dayatan ve dehşete düşüren “Yaşasın!” Kelimesi nasıl ortaya çıktı? Ve şaşırtıcı ifade, "Isırık için Saryn!" - ne demek istiyor? Ve Rusça'da böyle garip bir ifade nereden geldi?

Image

Don Kazakları ve "Hile için Saryn!"

Don Kazaklarının torunu, bir sanat eleştirmeni ve ünlü ozan Boris Almazov, “uçtaki Saryn” ın, Polovtsy'den veya başka bir deyişle Sars'tan gelen Don Kazaklarından gelen askeri bir ağlamadan başka bir şey olmadığını iddia ediyor. Don nüfusu daha sonra Ruslaştırıldığından, kompozisyonu başlangıçta oldukça karışıktı. Dahası, Saryn adı verilen Kazak klanlarının çoğunda Polovtsy'nin kalıntıları hüküm sürdü.

Bu ifadeye bu perspektiften bakarsak, Polovtsian savaş ağlaması “Sarah Kitschkow hakkında!” Rus tarzında değiştirilen çığlığın “tart için Saryn!” Gibi geleceğini varsayarsak, bu durumda bu ifadenin çevirisi aynı olacaktır - “Polovtsy, devam edin!”.

Image

Stepan Razin ve milislerinin savaş çığlığı

Tarihi kaynaklardan bu sözlerle Stepan Razin'in savaşçılarının savaşa koştukları biliniyor. Boris Almazov bunun bir kaza olmadığını belirtiyor. Sonuçta, Styopka'nın kendisi "Busurman inancı" nın babasıydı, ancak dini ve milliyeti hakkında daha doğru veriler çağdaşlarımıza ulaşmadı.

Yavaş yavaş, “bir lokali için Saryn” çığlığı orijinal anlamını yitirdi ve “Yaşasın!” Çığlığına benzer şekilde insanları saldırmak için kullanmaya başladı. düşmanlara saldırır.

Bugün, bu ifade hala bazı yerlerde var olmaya devam ediyor ve köklerinin nereden geldiği tamamen unutuluyor. Sadece kabileleri ayağa kaldırması, savaşa götürmesi, mücadele susuzluğunu yeniden canlandırması gereken bir savaş çığlığı.

Viktor Konetsky Don Kazaklarının savaş klişesi

Image

Yazar Viktor Konetsky biraz farklı diyor. “Bir ısırık için Saryn!” Anlamına gelen konuyu tartışarak “saryn” kelimesini şu şekilde tanımlar: “sor” dan “-yn” son ekiyle (örnekler: ılık su, pelin) eş anlamlı olarak çalışır, “yoksul”, “dilenciler” ile eşanlamlı olarak hareket eder ", " bağlı ", " mafya. " Daha sonra "sorin" kelimesi "sarin" olarak yazılmaya başlandı. Bu açıklama Dahl sözlüğü tarafından onaylanmıştır.

Konetsky’nin tanımına göre, “burun” bir yüzme aracının burnudur - bir gemi veya bir mavna. Ve sahibi genellikle geminin kıç tarafında yer aldığından ve değerli eşyalar saklandığından, soyguncular öncelikle ona ulaşmaya çalıştı. Aşırı kan dökmemek için, şu iddiada bulundular: "Dilin ucunda Saryn!" Anlamı şu şekilde açıklandı: "Dua, çabucak her şey uzun teknenin burnunda! Bizi yağ soymaktan alıkoyma!"

Silahsız mavna nakliyecileri genellikle komuta itaat ettiler, çünkü filebustları adalet yapan kurtarıcılar olarak gördüler - kötü köleleri cezalandırdılar.

Tabii ki, böyle beklenmedik durumlar, soyguncular tarafından parçalara ayrılmak üzere "efendilerini" terk etmeleri emredilen piçler ve çeteye itaat etmeyi reddettiklerinde meydana geldi. Bu gibi durumlarda itaatsizlik korkunç bir ölümle cezalandırıldı. Yani, soyguncuların çığlığı bir uyarı atışı gibi davranıyordu: hayatta kalmak istiyorsanız - sonunda, ölüm istiyorsanız - “yağınızı” koruyun!

Image

Oseeva kitabının kahramanı "hakikat için mücadele"

Valentina Oseeva Dink'in romanın kahramanı olan “bayanlar ve nazik” kelimesinin ne anlama geldiğini ilginç bir şekilde açıklıyor. Bunun düşmanlardan gelen sihirli bir büyü olduğunu ve anlaşılmazlığıyla sadece özel bir gücün saklandığını iddia ediyor. Ve bu sözleri bağıran kişi sadece cesur ve korkusuz değil, aynı zamanda dokunulmaz hale gelir.

Bu nedenle, kız arkadaşı için böyle bir umutsuzluk ve güvenle savaşa koşar - çünkü öfkeyle öfkelendirdiği, rakipleri çarpıcı bir şekilde büyü gücünü bilir. Daha sonra, arkadaşına hiçbir şeyden korkmadığını ve korkacak hiçbir şey olmadığını bildirir, çünkü mucizevi sözleri bağırmayı başardı. Ve onlarla Stenka Razin, bir kezden fazla mağlup oldu, adaleti geri kazandı, zenginden haksız yere aldı ve yoksul hack'leri aşırı işten kurtardı.

Küçük bir kızın gözünde, Stepan Razin gerçek bir ulusal kahramandı, neredeyse onu tanrılaştırdı, idealize etti. Bu yüzden kız sıklıkla Razin onuruna adlandırılan bir uçurumun üzerinde yalnız oturuyordu. Ve özellikle sıkı olduğunda, Dinka öfkeyle küçük yumruklarını sıktı ve burnunun altında bir büyü fısıldadı. Ve bundan daha sakin hissediyordu, ruhunda gerçeğin zafer kazanacağına olan güven ortaya çıktı. Kendisinin de itiraf ettiği gibi, bu sözler ona inanılmaz bir güç ve kendine olan inancını verdi.

Diğer açıklamalar

Image

Bu ifade biriminin başka çevirileri de vardı. Örneğin, bazıları (doğrulanmamış verilere göre) Saryn'ın Mordovya kabilelerinden biri olarak adlandırıldığı ve altın mahalleye bir mutfak adı verildiğini iddia ediyor. Buna göre ağlamanın şu anlamı vardı: "Kabile dostları, altın için devam et!"

Rus edebiyatında, sık sık "güveç için Saryn!" Kahramanların konuşmasını daha yaratıcı, daha parlak hale getirmek için kullanılır. Örneğin Shushkin, Rusya'daki devrimci darbeyi açıklamak için bu ifadeyi kullanan Zakharych'in kahramanını karakterize ederek başvurdu.

Aleksey Slapovsky, orijinal anlamını yitiren bu ağlamanın "eril, köylü, güçlü, umutsuz ve soygun" haline geldiğini iddia ediyor.